quarta-feira, 28 de dezembro de 2011

Estreia de VLS - 'O Meu Nome É Dawn!' e 'Outra Vez o Encore!'

Acabei agora mesmo de ver a Competição de Alvorada, uma Competição de Duplas. A Jessilina e a Dawn participaram, como já era esperado delas, e a grande surpresa veio do regresso da Ursula, que trouxe à Dawn as recordações de um passado tortuoso.

Já sabemos a verdadeira razão do nome DeeDee (ou DiDi, acho que faz mais sentido escrever o nome desta forma) - tem tudo a ver com os tempos de infância da Dawn. Ora, a Dawn queria aproximar-se de um Plusle e de uma Minum e estes usaram Faísca na pobre rapariga, que ficou com o cabelo todo eriçado e reluzente. Estava a brilhar como o diamante! E assim, a pequena Dawn, tratado por Dawninha pelos amigas, fica Dawninha Diamantina (ou Didi). Acho que esta é uma forma bastante inteligente de lidar com o assunto, que ficou arrumado da melhor maneira de uma vez por todas. Este nome também é duplamente insultuoso por causa da palavra Dawninha, que é homónima de Doninha. Bem pensado, realmente!
Gostei muito também de ouvir Rute Pimenta como Leona e Isabel Nunes como Kenny, as vozes que já vêm desde a 11ª temporada. Já estava à espera que a voz do Kenny fosse a mesma, mas tinha algum receio em relação à voz da Leona, já que a miúda só apareceu num episódio já há mais de uma temporada, por isso era possível que se esquecessem dela ou não a reconhecessem, mudando assim a voz dela. Mas felizmente isto não aconteceu!

A cena em que a Dawn explica a origem do Didi também se destaca por causa da interpretação da actriz Joana Carvalho como Dawn a contar a história. Fiquei positivamente estonteado pela interpretação daquela cena (é possível que a vejam no Dailymotion daqui a pouco, eu vou TER de pôr aquela cena online), estava mesmo de topo, ao nível das melhores interpretações que alguma vez houve numa dobragem portuguesa.

A Jessilina teve uma Demonstração muito peculiar, com o Seviper a sair da boca do Carnivine ao som de uma flauta EM FORMA DE ARBOK! Já é a segunda referência ao Arbok da Jessie no DP :D
Gostei da música que a Jessie tocou na versão inglesa. Sei que é diferente da usada na versão japonesa mas eu gostei bastante, deu um outro toque à cena. Embora o toque da versão original também tenha sido bastante interessante.
A batalha (sim, ela infelizmente só lutou uma vez) teve umas combinações interessantíssimas com o Seviper e a Yanmega, que valem bem a pena ver. Mais uma vez gostei da Jessie de Raquel Rosmaninho a ordenar as técnicas, aqui a Jessie brilha sempre!

Algo que achei interessante neste episódio foi ver que em vez nenhuma a Jessie foi insultada pelo James e pelo Meowth! Na versão inglesa há para aí uns dois ou três insultos vindos do James e do Meowth no palco (que não estão na versão japonesa, faço questão de frisar, são só as tentativas falhadas dos americanos de fazer alguma coisa 'engraçada'). Já na versão portuguesa não há insulto nenhum, o que é de louvar!

Uma coisa em que reparei: como sabem, os episódios foram feitos para serem transmitidos em 16:9 mas cá em Portugal são transmitidos em 4:3, supondo eu que os episódios já vêm assim da TPCi. Acontece que nas cenas em que a personagem que fala está 'escondida' no que está cortado a TPCi 'desloca' a imagem para que vejamos a tal personagem! São umas transições estranhíssimas, mas sempre é melhor que nada (embora o melhor seja mesmo ver as coisas em 16:9 e em HD :@ ).

A Ursula teve momentos muito interessantes, acho que devia ter sido a vencedora desta Competição pois conseguiu, literalmente, fazer o Plusle e a Minum brilharem (que até tiveram uma Dança da Fusão!). Mas a Dawn também esteve muito bem, gostei que ela primeiro tivesse abandonado a Chama de Gelo, depois usasse a combinação da sua Competição anterior e por fim voltasse à Chama de Gelo.

A animação dos dois episódios estava muito boa, assim como a dobragem, principalmente por causa da Dawn.

4 comentários:

  1. Muito boa a forma como lidaram com essa frase! Surpreenderam-me pela positiva, embora "Doninha" não é algo que se aplique verdadeiramente à Dawn. Mas não deve ter sido possível algo melhor, por isso os meus parabéns.

    Estou ansioso para ver a dobragem desses episódios. Os concursos/competições que duram mais de 1 episódio são sempre bons, esta dobragem não leva a sério os elogios (felizmente), e os dobradores parecem desfrutar dos episódios.

    ResponderEliminar
  2. Como assim, "esta dobragem não leva a sério os elogios (felizmente)"?

    Podes ver no Dailymotion o vídeo da explicação da DiDi e dois lemas desta nova temporada ;)

    ResponderEliminar
  3. 'Tava a referir-me aos dobradores não relaxarem com os elogios, não baixarem o seu nível por causa disso.

    E afinal qual é a versão portuguesa da catchphrase da Dawn? No flashback é "Não há crise nenhuma.", e parece-me diferente das vezes anteriores. Posso estar enganado.
    De resto, muito boa actuação dos dobradores!

    ResponderEliminar
  4. Ya, parece-me que nesta temporada a Dawn está com a catchphrase 'Não há crise nenhuma!'. Nós nunca tivemos até agora uma expressão para o 'No need to worry!', mas acho que isto é porque a Dawn nem a usa assim tanto na versão inglesa, creio que só o usou mesmo recorrentemente na temporada 10. Acho que na versão japonesa ela diz muitas mais vezes o 'Daijoubu!'.
    Gosto do 'Não há crise nenhuma'.

    ResponderEliminar