Bem, bem, bem, o Dimensão Combate estreou ontem no Panda Biggs e já todos pudemos ver dois episódios com os novos dobradores. As reacções estão a ser mistas, pelo que eu estou a ver. Vou tentar responder a tudo que já foi dito nos comentários e ainda não teve resposta, vou tentar cobrir tudo o que já foi dito, mas é possível que me esqueça de algo. Também vou fazer a minha cobertura dos episódios, agora que já os revi. Vou tentar falar um pouco da equipa, também, para vos tentar localizar.
Os dois títulos dos episódios foram "O medo do sucesso!" e "Verdes eram os campos". Enganei-me na falta do determinante no primeiro título e em quase todos o segundo título - au!
Podem ver os créditos aqui, neste vídeo do Poképis - http://www.youtube.com/watch?v=4tovwAA0B5c Como estão em inglês, acredito que foram feitos pela TPCi, até porque há um erro nestes créditos, embora discreto. O nome do estúdio que dão é o espanhol, não é a Cinemágica, o que me leva a crer que quem fez isto na TPCi escreveu os créditos por cima dos espanhóis.
Podem ler os nomes dos dobradores lá. Agora acho que já posso fazer uma correspondência dobrador<-> personagem. Corrijam-me se estiver errado nalguma coisa.
- Ash - Raquel Rosmaninho
- Dawn - Joana Carvalho
- Brock - Pedro Almendra
- Jessie - Raquel Rosmaninho
- James - Pedro Mendonça
- Meowth - Mário Santos
- Narrador - Mário Santos
Ainda nos falta ouvir o PokéDex.
O resto dos nomes é: Isabel Queirós, Zélia Santos, Edgard Fernandes, Ivo Bastos, Pedro Manana, Rute Pimenta, Marta Mota e Isabel Nunes.
Creio que são todo actores. Isabel Queirós é a dobradora da Abby no Snobs, e tem muitos outros papéis em dobragens portuguesas, de modo que a voz é conhecida. Fez de Gardenia (e agora vem a minha primeira resposta aos comentários) e não percebo porque dizem que não interpretou a personagem expressivamente. Acham mesmo que a anterior voz era melhor!? Isabel Queirós fez um trabalho excelente, interpretou bem a Gardenia e deu-lhe uma voz NATURAL. O que não tínhamos anteriormente.
Zélia Santos é bastante conhecida, interpretou, por exemplo, a April nas Novas Tartarugas Ninja. Tem imensos trabalhos feitos, como por exemplo as vozes dos gémeos nos Rugrats, o Phil e a Lil.
Edgard Fernandes é o dobrador português do Aladdin da Disney.
Não estou a ver agora quem sejam Ivo Bastos, Pedro Manana e Isabel Nunes. Posso conhecer a voz, mas não sei.
Rute Pimenta é outra grande voz portuguesa. Fez o papel daquela amiga da Raven, uma que faz parte dos três principais.
Marta Mota, não tenho a certeza, mas creio ser a voz da Patty no Mundo de Patty. Pelo menos a dobradora da Patty também se chama Marta Mota, por isso é possível que seja a mesma pessoa.
Nas personagens principais temos a Raquel Rosmaninho, que fez de Tommy nos Rugrats. Outra grande voz.
Joana Carvalho é a própria Raven. Spirit, que eu saiba, a dobradora não esteve presente na dobragem dos Rugrats.
Pedro Mendonça é o Miguel Angelo nas Tartarugas Ninja e o Eddie na Raven.
Pedro Almendra tem imensos papéis como actor.
Mário Santos é a voz do Iago (é assim que se escreve?), o papagaio do Jafar no Aladdin.
A canção de abertura, "Seremos Heróis" já está online, não é difícil encontrá-la. Foi traduzida e adaptada por João Guimarães. Foi interpretada por Raquel Rosmaninho e por um coro. Eu adoro a interpretação de Raquel Rosmaninho, e adoro ainda mais o coro. No coro talvez estejam presentes Isabel Queirós ou Marta Mota (caso a actriz seja quem eu pense), mas não sei, isto é um bocado um tiro no escuro.
O tradutor da série, Sérgio Figueiredo, foi quem traduziu as Novas Tartarugas Ninja, o que de certa forma vem dar segurança à nossa tradução e garantia de qualidade.
Não estou a compreender algumas das críticas que se estão a fazer às vozes. A voz do James NÃO está má. A voz consegue transmitir um sentimento de superioridade, o que em conjugação com o James fica muito bom! Não estou a tentar mudar a vossa opinião, mas tentem ouvir as vozes de outras formas, não à espera de ouvir as antigas. E como já disseram nos comentários, os dobradores estão a esforçar-se.
As críticas à voz da Jessie também não percebo. Onde é que vocês ouvem uma Jessie sem garra? Viram a cena do Seviper vs Zangoose? Não devem ter visto. E também não percebo onde é que está a vizinha da aldeia nesta Jessie. Eu quando a oiço penso numa Jessie mais "senhora", também a parecer maior que os outros. Há comentários que eu não percebo. E a Jessie nestes dois episódios ainda não teve momentos de raiva, tirando o lema, em que aí, no do primeiro episódio, de facto podia ter dado mais entoação à Jessie. Mas era o primeiro episódio, é normal.
E agora vem a questão do Brock que dizem que fala com o "x". Por amor de Deus, ele não fala com o "x", o dobrador é que não diz os "s" com a língua no céu da boca, diz os "s" de uma forma em que o som saia entre os dentes laterais. Há muitos dobradores que falam assim, e isto não é falar com o "x". A Ana Vieira fala assim, o Pedro Mendonça fala assim, a própria SANDRA DE CASTRO falava assim quando interpretava o Ash na 10ª temporada.
A tradução nestes episódios também estava muito boa. Tivemos várias expressões como "na minha terra" e "ver a passar navios", o que é óptimo.
Comparando estes dois episódios com os primeiros dois da 10ª temporada, nos da 11ª não tivemos o "Aipon", "a Tracey" e o "Startly". E agora temos não só a abertura traduzida como créditos e o "Continua..." escrito em português. E temos direcção de dobragem, por isso não esperem erros como os que apareciam muito na 10ª temporada.
E as pessoas também não estão a dar o devido crédito ao Panda Biggs. Afinal, pela primeira vez temos EPISÓDIOS NOVOS todos os dias da semana! A partir de Novembro os horários mudam, o Pokémon passa a começar sempre uma hora mais tarde.
Bem, eu acho que tinha mais coisas para escrever, mas agora não me lembro. Até amanhã.