domingo, 13 de setembro de 2009

DP034 - Buizel, Não Consegues Escapar!

O episódio do DP desta semana. Neste episódios os fedelhos encontrm-se com a Zoey e juntos tentam apanhar um Buizel.  

A abertura deste episódio foi em inglês. No episódio passado apenas deu a instrumental com o Narrador a dizer "Pokémon: Diamond & Pearl" no começo. E agora neste dá a abertura em inglês. Sobre a abertura do DP já dá para fazer um post, no entanto eu prefiro esperar que acabe o DP, pois podem aparecer mais coisas que devem ser referidas, afinal, em 18 episódio pode acontecer muita coisa. No entanto posso deixar já aqui dito isto: a abertura NÃO foi dobrada. Para aqueles que ainda tinham esperança de ver a abertura dobrada em português, não. Falarei disto mais tarde. 

Agora o título. Este episódio chama-se "Buizel, Não Consegues Escapar!". Na versão inglesa chama-se "Buizel Your Way Out of This!". O título inglês é um trocadilho da expressão "Weasel your way out of this", que não tem tradução em inglês, mas que pode ser explicada. "Weasel your way out of this" significa, na minha interpretação da expressão, safarmo-nos de alguma coisa de forma manhosa. "Weasel" quer dizer "doninha". E a doninha é considerada por muitos manhosa. Cá em Portugal não iriam traduzir o título à letra, pois claro que não faria muito sentido. Então adaptaram para "Buizel, Não Consegues Escapar!". O título foi escrito a pensar no tema do episódio (tentar apanhar o Buizel).

Uau! O isco da Misty! E falam dela! Reparem que eles dizem "Ginásio de Cerulean". Ou seja, os nomes de cidades de gerações anteriores não são traduzidos! Será que isto significa que o adaptador já viu alguns episódios antigos? Espero que sim! 

Um novo nome: "Cidade do Coração". Este é o nome português de Hearthome City. Não sei qual é a vossa opinião em relação ao facto de traduzirem os nomes das cidades. Eu pessoalmente acho muitíssimo bem.

Gostei imenso da música de fundo usada na batalha do Piplup contra o Buizel. Depois também foi usada na batalha do Glameow contra o Buizel. Gostei da música porque tinha partes que me faziam lembrar o Piratas das Caraíbas, ahahaha

Quando o Glameow está a usar o Golpes de Fúria para se defender da Bomba Sónica do Buizel eu adoro a voz que a dobradora japonesa do Glameow faz! Está muito boa! 

Gosto de como o Garra Sombra é retratado. Aliás, a maioria dos ataques no DP estão a ser muito bem retratados.  

Pronto, um erro. A Zoey fala mas não sai nada da boca dela. Como passaram muitos episódios sem nenhum erro desses, tinha de haver um neste... Depois há outro erro. A Zoey perde um braço. Se virem bem, quando a Zoey se baixa para apanhar o Glameow do chão, ela perde um braço :O 

Eheh, o Ash não consegue apanhar o Buizel. Acho mal os homens que escrevem os episódios não terem dado uma oportunidade ao Brock de tentar apanhar o Buizel :\ Depois o Ash, o Pikachu, a Dawn e a Zoey começam com aqueles "'Bora apanhá-lo" e o Brock diz "Vamos a isto!" quando é óbvio que o Brock nem vai tentar :\

O Team Rocket! Eles é que sabem o que dizer! 

Que palerma!

Não diria palerma. Aquela CABEÇA DE FÓSFORO envergonhou-me em frente a uma multidão de fãs na Competição da Cidade da Felicidade!

Depois o Meowth diz-lhe que estava a falar do Buizel... Mas a Zoey realmente não é grande coisa... Então o Meowth começa a dizer que devem apanhar o Buizel para o Giovanni. Ah, aí o James usa a expressão "Perdi o fio à meada" para dizer que não compreendeu. Esta conversa do Team Rocket teve bué expressões. Vou pôr aqui a expressão inglesa e à frente como foi dobrada.

Red head - Cabeça de Fósforo

À letra teria sido "cabeça vermelha" mas assim fica melhor, pois "cabeça vermelha" não se usa cá em Portugal e "Cabeça de Fósforo" sim.

Bad to the bone - Mau como as cobras

"Mau até aos ossos", a tradução à letra, ficaria mal e "Mau como as cobras" é uma expressão que se usa cá em Portugal. Foi bem adaptado.

I'm afraid I missed your trail of thought - Eu acho que perdi o fio à meada

Outra adaptação muito boa. Na minha opinião este foi um momento rico da dobragem portuguesa, pois mostra como conseguimos tão bem adaptar as coisas tornando-as mais portuguesas e ao mesmo tempo fieis ao original. Bravo.

A Fantasia do Meowth sobre o Patrão tem algumas partes engraçadas: o facto de o Giovanni dar uma conferência de imprensa com um "R" de Team Rocket atrás para mim é o mais engraçado. Ah, e de ao pé dele haver um lugar para o Buizel e ou para a guitarra, ahah

Repararam que a SIC apenas pôs o coiso no canto com "T" de "Todos" durante a Fantasia do Meowth sobre o Patrão? Claro que foi coincidência (ou não), mas é uma coincidência engraçada.

Uma rima!

Genial! Eu alinho!

Vou caçá-lo!

Buizel, tem cuidadinho!

O Team Rocket está a caminho!

Mime, mime, mime!

Wobbuffet!

Depois aparece novamente o isco da Misty. 

Vêem o Buizel a treinar, que quando os vê lança a Pistola de Água para apanhar uma Baga Oran que estava numa árvore em cima dos fedelhos. 

A parte do treino é provavelmente a melhor parte do episódio. Ver o Ash a treinar foi extremamente cómico. E mais engraçado ainda foi a reacção (os olhos) dos outros fedelhos ao ver o Ash a treinar, ahaha

O orgulho do Piplup é mostrado novamente durante o treino. Ainda bem que no DP há muita continuidade.

Muahahah, quando ninguém estava à espera, uma rede apanha o Buizel!

O que é que foi aquilo? (pergunta a Zoey)

Oiçam, estarei a ouvir uma voz destruidora de competições?

A sua voz desagradável - oiço-a com contento!

Pelo vento!

Para lá das estrelas!

No teu ouvido o lamento!

Trazendo caos a um ritmo assustador!

Destruindo a esperança e semeando o terror!

Chamamos outro nome ao mundo e a sua forma fica igual!

E a verdade é que no espaço não existe som e ponto final!

Jessie!

E James!

Meowth, é o meu nome!

Pomos os bonzinhos no seu lugar!

... O Team Rocket...

Está no ar!

Wobbu-ffet!

Mime, mime!

É uma variação! UMA VARIAÇÃO! Duas num fim-de-semana! E foi muito bem traduzida! A interpretação dos dobradores também está boa. Uma coisa, se repararem a Jessie fala em competições na primeira frase. Se os fedelhos pensassem um bocadinho chegavam à conclusão que a Jessie é a Jessalina. Mas não. E ainda bem. 

A Zoey é estúpida. Diz que o Team Rocket são os maiores zeros que alguma vez viu. Mas o James cala-a, dizendo que eles são três, ahahah

Começa a batalha. O Carnivine lá morde o James. E depois os fedelhos são injustos. Quer dizer, o Team Rocket apenas usa dois Pokémon e os fedelhos, em vez de usarem só dois também, usam três... Odiei quando o Ash fez isto no primeiro episódio do Arbok e do Weezing...

E então o Team Rocket parte.

A Dawn combate o Buizel. Achei inteligente o Jacto de Bolhas aos rodopios. 

Durante o combate vemos um flashback da batalha contra o Kenny na competição de Floaroma.

Pronto, à segunda a Dawn apanha o Buizel. Ah, o Remoinho de Água é um ataque que visualmente causa um grande efeito. 

Achei piada quando a Dawn diz "O Buizel é meu!" e o Piplup desmaia, ahaha

E acaba o episódio. A Zoey fica naquele sítio mas o Ash e os outros continuam a viagem.

O episódio em si não é nada de especial. Claro que teve aspectos interessantes, como o isco da Misty, mas por si só isso não chega.

Em termos de dobragem houve aquele pequeno erro da Zoey mas de resto estava tudo bem. A interpretação dos dobradores estava boa e os diálogos foram muito bem traduzidos e adaptados.

Elenco:

Ash: Sandra de Castro

Dawn: Raquel Ferreira

Brock: Luís Barros

Jessie: Raquel Ferreira

James: Rui Quintas

Meowth: Pedro Carneiro

PokéDex: Rita Fernandes

Narrador: Rui Quintas

Zoey: Sandra de Castro

Treinador do Bellsprout: Pedro Carneiro

Treinador do Zigzagoon: Pedro Carneiro

3 comentários:

  1. Também não gostei do facto de não terem dobrado a abertura. Mas aconselho-te a ouvir a abertura japonesa (http://www.youtube.com/watch?v=G_3etIPr5hc). Não vais mais querer ouvir a versão americana. :P

    E o isco de Misty aparece no episódio 35 (banido). Procura no Google e encontras em japonês a sua estreia nesse episódio.

    ResponderEliminar
  2. o erro do braço da zoey nao e culpa deles. deve ter ficado quando fizeram o episodio no japao

    ResponderEliminar