quinta-feira, 31 de dezembro de 2009

2010

Da outra vez foi Feliz Natal... Desta vez é Bom Ano Novo!

Esperemos que este ano que começa daqui a pouco mais de cinco horas seja AINDA melhor do que 2009 :D

Felicidades!

quinta-feira, 24 de dezembro de 2009

Feliz Natal!

Eu agora não tenho novidade nenhuma... Apenas queria desejar a todos os que acompanham este blog um... Feliz Natal :D

domingo, 20 de dezembro de 2009

The Speed Gamers

Provavelmente já estão a par disto, mas nunca é demais relembrar. 

Há uma cena, os Speed Gamers ( http://www.thespeedgamers.com/ )  que são um grupo de pessoas que passam jogos com um determinado limite de tempo. Isto tudo é mostrado na Internet, em directo, com o objectivo de que os espectadores doem algo a determinada associação. Desta vez estão a tentar apanhar todos os Pokémons, e as doações vão para a Ally's House, uma associação que ajuda pais de crianças com cancro. 

http://www.thespeedgamers.com/

Dêem uma vista de olhos e, caso possam, doem qualquer coisa ;) 

Conferência de Copenhaga

Este post não vai ter nada a ver com o Pokémon, pelo menos directamente. 

Todos sabem esta história toda da Conferência de Copenhaga, por isso eu não vou explicar. 

Peço-vos que assinem esta petição. Basta pôr o nome, o país e o e-mail. Não é vírus nenhum, estejam descansados. Leiam o site para saberem mais acerca disto.

Para assinar e ver: (em português)- http://www.avaaz.org/po/save_copenhagen/ ; (em inglês)- http://www.avaaz.org/en/save_copenhagen/

Assinem, não custa nada, e é por uma boa causa :D

SIC HD

Seguindo o exemplo da RTP, a SIC também vai lançar um canal em HD, para aqueles que têm Zon Box ou Meo. Depois de pesquisar um bocado fiquei a saber que este canal já emitiu um jogo de futebol há algum tempo, por isso eu estou um bocadinho atrasado :S

"O que é que isto tem a ver com o Pokémon?", perguntam vocês. Os episódios do Pokémon que passam na SIC foram feitos em 4:3, é verdade. No entanto, a partir do DP121, na 12ª temporada, os episódios passam para HD! E aí é que as coisas se relacionam! Eu por acaso estava com algum receio de que quando a dobragem portuguesa chegasse a este episódio, o dito passaria com os lados "cortados", tal como acontece nos filmes que passam na SIC, que geralmente têm os lados "cortados", para que passem em 4:3. Com a existência deste novo canal, isto já não é um problema!


Como vêem, não há só más notícias (estou a pensar no facto de a SIC ter começado a repetir o DP, sem a série ter acabado, o que causou muito desagrado àqueles que estavam a acompanhar a série, como a mim, por exemplo).

sexta-feira, 18 de dezembro de 2009

Pokémon de regresso à SIC!

Depois de alguns meses de férias, o Pokémon, a partir de amanhã, volta a ser emitido na SIC! Verifiquem no site da SIC.

Deve dar por volta das 7 horas, pois no site temos a informação de que o Tokyo Mew Mew começa às 6:45 e depois, Pokémon.

Não faço a mínima ideia de qual a série em exibição, mas espero que seja a 10! Vou tentar arranjar informação acerca disto. Caso eu a obtenha antes de amanhã, posto-a aqui, caso contrário, descobre-se amanhã.

Não se esqueçam de VER, para que o Pokémon tenha audiências. Façam como eu: acordem, vejam e voltem para a cama. Assim não há azar em acordar cedo. Hum, azar...

segunda-feira, 14 de dezembro de 2009

Mais sobre o Pokémon no Panda Biggs

Enviei-lhes (ao Canal Panda) novamente um e-mail sobre o Pokémon, a perguntar sobre datas e assim. A resposta que obtive foi esta: "estamos a trabalhar para conseguir o mais cedo possível os direitos de emissao mas neste momento ainda nao podemos avançar data nenhuma porque o negocio ainda nao está fechado."

Apesar de realmente nenhuma informação ter sido avançada, a verdade é que isto a mim veio tirar parte da dúvida "Será que eles vão conseguir fechar o negócio". Pela conversa do atendimento por correio electrónico do Panda, a pergunta já não é tanto "Sim ou não?", mas sim "Quando?".

Outra coisa, ainda tenho que acabar o meu resumo do episódio do Gulpin, que eu comecei a fazer antes de começarem as aulas e não tive tempo. A ver vamos se nestas férias consigo acabá-lo.

sábado, 12 de dezembro de 2009

Pokémon no Panda Biggs

Ora bem,  todas sabem que têm acontecido recentemente várias coisas ao Pokémon. Muito sucintamente, o Pokémon deixou de dar na SIC (foi substituído pelo Ben 10) e no canal baseado no SIC Kids, o SIC K, nada aponta para que o Pokémon seja transmitido. 

Como sabem, para aqueles que têm ZON surgiu um nono canal, o Panda Biggs, que é das mesmas pessoas do Canal Panda. podem encontrar mais informação sobre este canal se googlarem "Panda Biggs". O que realmente interessa é que eu lhes mandei um e-mail, onde estava a pergunta "Já agora, o Panda tem nos seus planos comprar alguma série do Pokémon? Na Internet há uma ENORME comunidade portuguesa de fãs do Pokémon (onde eu me incluo), que critica constantemente a forma como a SIC lida com o anime, tendo em conta que é o anime mais visto no mundo actualmente Há mais de 10 séries do Pokémon, e há muito tempo que a comuninidade portuguesa do Pokémon espera que o o Panda compre algumas das séries à SIC, para assim as passar com horários mais recentes e sem longas pausas não justificadas. Com o surgimento do Panda Biggs a esperança aumentou. Sabe-me dizer se sabe alguma coisa em relação a isto?" . 

Passado um dia recebi um e-mail de resposta, e em relação a esta pergunta disseram-me "enquanto ao Pokemon, também estamos já a negociar os direitos."


Sabem o que é que isto significa, certo :D?

quarta-feira, 16 de setembro de 2009

Lista de Episódios/Filmes/Especiais

1ª Temporada - Pokémon

2ª Temporada - Pokémon: Liga Laranja

3ª Temporada - Pokémon Johto

4ª Temporada - Pokémon: Campeões da Liga Johto

5ª Temporada - Pokémon: Master Quest

6ª Temporada - Pokémon Advanced

7ª Temporada - Pokémon: Advanced Challenge

8ª Temporada - Pokémon: Advanced Battle 

9ª Temporada - Pokémon: Fronteira de Batalha

10ª Temporada - Pokémon: Diamond & Pearl

11ª Temporada - Pokémon: DP Dimensão Combate

12ª Temporada - Pokémon: DP Combates Galácticos

13ª Temporada - Pokémon: DP Vencedores da Liga Sinnoh

14ª Temporada - Pokémon: Preto e Branco

15ª Temporada - Pokémon: PB Destinos Rivais

16ª Temporada - Pokémon: PB Aventuras em Unova &
Pokémon: PB Aventuras em Unova e Mais Além  


Pokémon Chronicles e Episódios Especiais (incluindo mini-filmes)

Filmes Pokémon


domingo, 13 de setembro de 2009

Abertura Japonesa do Pokémon Advance

Vou ser muito rápido. Encontrei agora um vídeo no Youtube que gostaria de partilhar com vocês. Foram uns tipos que dobraram a abertura japonesa do Pokémon Advanced para o nosso português. Podem ver aqui - http://www.youtube.com/watch?v=TSoSrm2m8JA 

Fiquei extremamente surpreendido quando vi este vídeo. É muito raro encontrar alguma coisa do Pokémon em português no Youtube, quanto mais uma fandub de uma abertura JAPONESA!

Aconselho-vos todos a ver, pois ficou muito bom!

Parabéns aos autores!


DP034 - Buizel, Não Consegues Escapar!

O episódio do DP desta semana. Neste episódios os fedelhos encontrm-se com a Zoey e juntos tentam apanhar um Buizel.  

A abertura deste episódio foi em inglês. No episódio passado apenas deu a instrumental com o Narrador a dizer "Pokémon: Diamond & Pearl" no começo. E agora neste dá a abertura em inglês. Sobre a abertura do DP já dá para fazer um post, no entanto eu prefiro esperar que acabe o DP, pois podem aparecer mais coisas que devem ser referidas, afinal, em 18 episódio pode acontecer muita coisa. No entanto posso deixar já aqui dito isto: a abertura NÃO foi dobrada. Para aqueles que ainda tinham esperança de ver a abertura dobrada em português, não. Falarei disto mais tarde. 

Agora o título. Este episódio chama-se "Buizel, Não Consegues Escapar!". Na versão inglesa chama-se "Buizel Your Way Out of This!". O título inglês é um trocadilho da expressão "Weasel your way out of this", que não tem tradução em inglês, mas que pode ser explicada. "Weasel your way out of this" significa, na minha interpretação da expressão, safarmo-nos de alguma coisa de forma manhosa. "Weasel" quer dizer "doninha". E a doninha é considerada por muitos manhosa. Cá em Portugal não iriam traduzir o título à letra, pois claro que não faria muito sentido. Então adaptaram para "Buizel, Não Consegues Escapar!". O título foi escrito a pensar no tema do episódio (tentar apanhar o Buizel).

Uau! O isco da Misty! E falam dela! Reparem que eles dizem "Ginásio de Cerulean". Ou seja, os nomes de cidades de gerações anteriores não são traduzidos! Será que isto significa que o adaptador já viu alguns episódios antigos? Espero que sim! 

Um novo nome: "Cidade do Coração". Este é o nome português de Hearthome City. Não sei qual é a vossa opinião em relação ao facto de traduzirem os nomes das cidades. Eu pessoalmente acho muitíssimo bem.

Gostei imenso da música de fundo usada na batalha do Piplup contra o Buizel. Depois também foi usada na batalha do Glameow contra o Buizel. Gostei da música porque tinha partes que me faziam lembrar o Piratas das Caraíbas, ahahaha

Quando o Glameow está a usar o Golpes de Fúria para se defender da Bomba Sónica do Buizel eu adoro a voz que a dobradora japonesa do Glameow faz! Está muito boa! 

Gosto de como o Garra Sombra é retratado. Aliás, a maioria dos ataques no DP estão a ser muito bem retratados.  

Pronto, um erro. A Zoey fala mas não sai nada da boca dela. Como passaram muitos episódios sem nenhum erro desses, tinha de haver um neste... Depois há outro erro. A Zoey perde um braço. Se virem bem, quando a Zoey se baixa para apanhar o Glameow do chão, ela perde um braço :O 

Eheh, o Ash não consegue apanhar o Buizel. Acho mal os homens que escrevem os episódios não terem dado uma oportunidade ao Brock de tentar apanhar o Buizel :\ Depois o Ash, o Pikachu, a Dawn e a Zoey começam com aqueles "'Bora apanhá-lo" e o Brock diz "Vamos a isto!" quando é óbvio que o Brock nem vai tentar :\

O Team Rocket! Eles é que sabem o que dizer! 

Que palerma!

Não diria palerma. Aquela CABEÇA DE FÓSFORO envergonhou-me em frente a uma multidão de fãs na Competição da Cidade da Felicidade!

Depois o Meowth diz-lhe que estava a falar do Buizel... Mas a Zoey realmente não é grande coisa... Então o Meowth começa a dizer que devem apanhar o Buizel para o Giovanni. Ah, aí o James usa a expressão "Perdi o fio à meada" para dizer que não compreendeu. Esta conversa do Team Rocket teve bué expressões. Vou pôr aqui a expressão inglesa e à frente como foi dobrada.

Red head - Cabeça de Fósforo

À letra teria sido "cabeça vermelha" mas assim fica melhor, pois "cabeça vermelha" não se usa cá em Portugal e "Cabeça de Fósforo" sim.

Bad to the bone - Mau como as cobras

"Mau até aos ossos", a tradução à letra, ficaria mal e "Mau como as cobras" é uma expressão que se usa cá em Portugal. Foi bem adaptado.

I'm afraid I missed your trail of thought - Eu acho que perdi o fio à meada

Outra adaptação muito boa. Na minha opinião este foi um momento rico da dobragem portuguesa, pois mostra como conseguimos tão bem adaptar as coisas tornando-as mais portuguesas e ao mesmo tempo fieis ao original. Bravo.

A Fantasia do Meowth sobre o Patrão tem algumas partes engraçadas: o facto de o Giovanni dar uma conferência de imprensa com um "R" de Team Rocket atrás para mim é o mais engraçado. Ah, e de ao pé dele haver um lugar para o Buizel e ou para a guitarra, ahah

Repararam que a SIC apenas pôs o coiso no canto com "T" de "Todos" durante a Fantasia do Meowth sobre o Patrão? Claro que foi coincidência (ou não), mas é uma coincidência engraçada.

Uma rima!

Genial! Eu alinho!

Vou caçá-lo!

Buizel, tem cuidadinho!

O Team Rocket está a caminho!

Mime, mime, mime!

Wobbuffet!

Depois aparece novamente o isco da Misty. 

Vêem o Buizel a treinar, que quando os vê lança a Pistola de Água para apanhar uma Baga Oran que estava numa árvore em cima dos fedelhos. 

A parte do treino é provavelmente a melhor parte do episódio. Ver o Ash a treinar foi extremamente cómico. E mais engraçado ainda foi a reacção (os olhos) dos outros fedelhos ao ver o Ash a treinar, ahaha

O orgulho do Piplup é mostrado novamente durante o treino. Ainda bem que no DP há muita continuidade.

Muahahah, quando ninguém estava à espera, uma rede apanha o Buizel!

O que é que foi aquilo? (pergunta a Zoey)

Oiçam, estarei a ouvir uma voz destruidora de competições?

A sua voz desagradável - oiço-a com contento!

Pelo vento!

Para lá das estrelas!

No teu ouvido o lamento!

Trazendo caos a um ritmo assustador!

Destruindo a esperança e semeando o terror!

Chamamos outro nome ao mundo e a sua forma fica igual!

E a verdade é que no espaço não existe som e ponto final!

Jessie!

E James!

Meowth, é o meu nome!

Pomos os bonzinhos no seu lugar!

... O Team Rocket...

Está no ar!

Wobbu-ffet!

Mime, mime!

É uma variação! UMA VARIAÇÃO! Duas num fim-de-semana! E foi muito bem traduzida! A interpretação dos dobradores também está boa. Uma coisa, se repararem a Jessie fala em competições na primeira frase. Se os fedelhos pensassem um bocadinho chegavam à conclusão que a Jessie é a Jessalina. Mas não. E ainda bem. 

A Zoey é estúpida. Diz que o Team Rocket são os maiores zeros que alguma vez viu. Mas o James cala-a, dizendo que eles são três, ahahah

Começa a batalha. O Carnivine lá morde o James. E depois os fedelhos são injustos. Quer dizer, o Team Rocket apenas usa dois Pokémon e os fedelhos, em vez de usarem só dois também, usam três... Odiei quando o Ash fez isto no primeiro episódio do Arbok e do Weezing...

E então o Team Rocket parte.

A Dawn combate o Buizel. Achei inteligente o Jacto de Bolhas aos rodopios. 

Durante o combate vemos um flashback da batalha contra o Kenny na competição de Floaroma.

Pronto, à segunda a Dawn apanha o Buizel. Ah, o Remoinho de Água é um ataque que visualmente causa um grande efeito. 

Achei piada quando a Dawn diz "O Buizel é meu!" e o Piplup desmaia, ahaha

E acaba o episódio. A Zoey fica naquele sítio mas o Ash e os outros continuam a viagem.

O episódio em si não é nada de especial. Claro que teve aspectos interessantes, como o isco da Misty, mas por si só isso não chega.

Em termos de dobragem houve aquele pequeno erro da Zoey mas de resto estava tudo bem. A interpretação dos dobradores estava boa e os diálogos foram muito bem traduzidos e adaptados.

Elenco:

Ash: Sandra de Castro

Dawn: Raquel Ferreira

Brock: Luís Barros

Jessie: Raquel Ferreira

James: Rui Quintas

Meowth: Pedro Carneiro

PokéDex: Rita Fernandes

Narrador: Rui Quintas

Zoey: Sandra de Castro

Treinador do Bellsprout: Pedro Carneiro

Treinador do Zigzagoon: Pedro Carneiro

sábado, 12 de setembro de 2009

Lemas do Team Rocket

Enquanto vejo o debate entre o Sócrates e a Manuela Ferreira Leite vou aproveitar para fazer um post. Não gosto de nenhum deles. Suponho que vá ser a Manuela a ganhar as legislativas, mas não tenho dúvidas de que quando ela estiver no governo isto vá ficar pior. Espero estar errado.

Neste post vou falar um pouco sobre os lemas do Team Rocket. Lema, tema, canção, mote, divisa... Como quiserem chamar àquilo que o Team Rocket diz para se apresentar. 

Para já só vou pôr a versão normal de cada lema da Jessie, do James e do Meowth. Deixo as variações e os lemas da Cassidy e do Bruno para outro post.

Lema Original:

Preparar para azar! 

E a dobrar!

Para proteger o mundo da devastação!

Para unir todos os povos da nossa nação!

Para denunciar os males da verdade e do amor!

Para conquistar todo o universo em redor!

Jessie!

E James!

O Team Rocket à velocidade da luz vai atacar!

Rendam-se agora ou preparem-se para lutar, lutar, lutar!

Meowth, isso mesmo!

Ao longo de 8 séries o lema sofreu algumas pequenas mudanças, não só em termos de dobragem mas também em relação a Pokémon deles e a alterações para o tema não se tornar aborrecido.Falarei disto depois num post inteiro dedicado ao Lema Original.

Lema da Fronteira de Batalha:

Preparar para azar!

E a dobrar!

Um mal tão antigo como a galáxia!

Enviado aqui para nos levar à vitória!

Meowth, é isso mesmo!

Para denunciar os males da verdade e do amor!

Para conquistar todo o universo em redor!

Jessie!

E James!

Meowth, é o meu nome!

Onde quer que haja paz no universo...

... O Team Rocket...

... Estará lá...

... Para tornar tudo pior!

Wobbuffet!

Mime, mime!

Este lema é o mais infame de todos. Teve mais que três versões na nossa dobragem, o que não dá muita continuidade à série. Eu considero esta a versão normal, pois é a usada em mais episódios Depois faço um post dedicado a este lema.

Lema de Sinnoh:

Oiçam, estarei a ouvir uma voz?

Está a falar comigo, oiço-a com contento!

Trazida pelo vento!

Do outro lado das estrelas!

No teu ouvido o lamento!

Trazendo caos a um ritmo assustador!

Destruindo a esperança e semeando o terror!

Se chamarmos outro nome à rosa o seu cheiro fica igual!

E o nosso trabalho só acaba quando as coisas ficam mal!

Jessie!

E James!

Meowth é o meu nome!

Pomos os bonzinhos no seu lugar!

... O Team Rocket...

Está no ar!

Wobbuffet!

Mime, mime!

Este lema é recente na nossa dobragem, por isso para já não há necessidade para fazer um post dedicado a este lema. Na minha opinião este lema está muitíssimo bem traduzido, pois está fiel à versão inglês e ao mesmo tempo rima. Na minha opinião até é melhor que o lema inglês. O que eu posso dizer deste lema até agora é que nos primeiros episódios do lema era apenas o Meowth a dizer "Está no ar!", enquanto agora são os três membros do Team Rocket. Este lema também é muito aberto a variações. Às vezes em vez de "Trazida pelo vento!" ela diz apenas "Pelo vento!". As 5 primeiras frases também são muitas vezes modificadas para não tornar o lema aborrecido.

Para já fica apenas este post, com as versões standard de cada lema. Farei outros posts para aprofundar cada lema e para falar das variações, etc

Poké-PT

Este é o momento de publicidade. Faço publicidade na esperança de que também publicitem este meu blog, eheheh

http://poke-pt.pt.vu/

Este site é relativamente recente, e é dedicado aos jogos e ao anime do Pokémon. Eu pessoalmente visito-o diariamente. Neste momento estão a fazer uma cobertura aos remakes dos jogos da segunda geração, e aconselho-vos a dar uma vista, pois podem ver as mudanças de um jogo para o outro e podem ouvir algumas das músicas. 

O site também disponibiliza episódios que passem na SIC. 

De resto, não há nada como dar uma vista de olhos para ver o que há mais!

http://poke-pt.pt.vu/


AG064 - O Swablu Realmente Azul!

Este foi o episódio de hoje. Só uma coisa, para aqueles que ainda não repararam, eu estou a usar a numeração de episódios usada na Bulbapedia. Este episódio tem como nome inglês "True Blue Swablu", que em português quer dizer "Swablu Verdadeiramente Azul". Cá em Portugal foi traduzido para "O Swablu Realmente Azul!". O título é fiel ao inglês, mas no entanto peca numa coisa: o título inglês rima. Cá em Portugal não. Mas isso não importa, é apenas um mísero título.
Depois começa o episódio. E há o ataque "Canção". Uma pessoa está habituada a que o ataque "Canção" seja usado pelo Jigglypuff, por isso é engraçado vê-lo a ser usado por outro Pokémon.
Gostei da maneira como o Torchic acordou os fedelhos e também gostei de ver o Swablu "mumificado".
Amei a "Fantasia do Meowth sobre o Patrão"! A Cassidy e o Bill! A CASSIDY E O BILL! E eu adoro ver como as personagens nas "Fantasias do Meowth sobre o Patrão" são desenhadas! Perfeito!
Uma coisa porreira naquelas imagens da May com o Swablu foi ter visto o Ash e o Brock a treinarem o Treecko e o Mudkip. Para aqueles que dizem que os episódios não fazem sentido porque os Pokémon não treinam, aqui está a prova em contrário.
O James é inteligente "Ela que o cure primeiro e depois nós roubamo-lo!", ahahah! E depois o Wobbuffet confirma, eheh!
O Swablu não consegue voar. Para que ele volte a voar os fedelhos têm algumas ideias. Ver o Taillow a voar não funciona. Então... O Ash e o Pikachu vestem umas asas! Que ideia mais... Tola!... Também não funcionou. Então vamos pôr o Swablu a voar às costas do Beautifly. pela conversa deles também não funcionou. E então... Uma referência ao Peter Pan! E não é que o "Pó Mágico" funciona!? Ahahahah, o Ash e o Pikachu conseguem ser hilariantes!
E começa o azar! O Cacnea fura os pneus! Boa! E depois o Morita diz "Oh que azar!". Teria sido a deixa perfeita para "Preparar para azar!"! Mas não. O Team Rocket tem que seguir com o plano. Depois, aparece aquela mão e pega no Swablu! Chegou a hora do lema!
E não é um lema normal, é uma variação, É UMA VARIAÇÃO! Ahahah!
Apanhado em flagrante!
Vamos levá-lo num instante!
Team Rocket! (diz o Ash, para que o lema tenha mais efeito)
Preparar para azar, as penas queremos apanhar!
Com azar a dobrar, juntos vamos ficar!
Para proteger o mundo da devastação!
Para unir os povos da nossa nação!
Para denunciar os males da falta de sono! (e eu conheço-os bem)
Para conquistar o universo do João Pestana!
Jessie!
E James!
Team Rocket à velocidade da luz vai atacar!
Rendam-se às malhas da fadiga ou preparem-se para lutar, lutar, lutar, lutar!
Meowth, é isso!
Wobbuffet!
Yes! Uma variação! E muito bem feita, por sinal! Apesar de as segundas falas serem iguais ao lema normal (enquanto na versão inglesa não são) e de "sono" não rimar com "Pestana", não importa, AMEI o lema! A música de fundo aparece no momento certo, adoro a cara do Meowth enquanto a Jessie e o James estão a dizer as falas deles, adoro o facto de o Cacnea estar presente no lema, adorei o facto de terem posto uma rima ("flagrante" com "instante", antes do lema ter começado, mas já com a música de fundo) num par de falas que não rima na versão inglesa, adorei o facto de terem usado o nome João Pestana no lema e, mais importante que tudo, adorei a interpretação da Sandra de Castro e do Rui Quintas! (claro que também gostei da interpretação do Pedro Carneiro como Meowth, mas com apenas uma fala no lema não dá para a avaliar)

E depois há uma rima! Esta:

É negócio final!

É mesmo real!

Óptimo! E depois veio o típico "Não nos ataquem porque senão o Swablu também sofre!". 

A May não é muito inteligente, a mandar o Swablu usar o "Canção" dentro de um balão, correndo o risco de o balão ficar descontrolado :\
Ahahah, o Míssil Espinho acertou nos traseiros da Jessie e do James, ahah

Não vejo o porquê de tanta preocupação com o Swablu. O Team Rocket já passou por muito e estão bem melhor que os fedelhos, porque é que agora o Swablu havia de ficar magoado!?
Pronto, a mentira do "Pó Mágico" teve um efeito já esperado.
Achei porreiro que o Brock tivesse salvo o Team Rocket das chamas! 
Pronto, e depois o Team Rocket sai a voar.
"Partiram e nem sequer se despediram!..." ??? Estranho...
Depois de tudo aquilo, de tanta coisa a mostrar a ligação entre a May e o Swablu, quando o Swablu ia para ser apanhado oficialmente pela May... Aparece o bando de Swablu e Altaria... E a May diz ao Swablu para ir com eles... E a música do filme do Mewtwo começa! É um momento triste, que eu aconselho que todos vejam. O Max bem tenta que a May reconsidere, mas a May decide que o melhor mesmo é que o Swablu vá com o bando. 
Adoro-te!...- Diz a May... 
E assim acaba o episódio. Este episódio foi, na minha opinião, excelente. Teve tudo. Inclusive uma variação do lema do Team Rocket e um momento triste. Bravo. Aconselho toda a gente que goste da série do Pokémon a ver este episódio.
A versão portuguesa do episódio não teve nenhum erro, o que é excelente. Apesar de o lema poder ter estado melhor, também não foi mau, e como a interpretação foi excelente, não há azar. E não foi só a interpretação do Team Rocket que foi boa. Gostaria de destacar a interpretação da May e do Morita. A do Ash e do Brock também esteve boa. 
Elenco:
Ash - Raquel Ferreira
May - Carla ?
Brock - Rui Quintas

Max - Sandra de Castro
Jessie - Sandra de Castro
James - Rui Quintas
Meowth - Pedro Carneiro
PokéDex - Sandra de Castro
Narrador - Rui Quintas
Morita - ???

AG185 - Duelos na Floresta!

Este foi o episódio que hoje deu na SIC. Tem como nome inglês "Duels of the Jungle!", que em português quer dizer "Duelos da Selva!". Eu gosto quando na nossa dobragem adaptam as coisas, mas neste caso gostava mais que o título fosse traduzido à letra... Sabem, "selva" daria um outro ao ao título, e selva NÃO É a mesma coisa que floresta. Mas fui agora pesquisar e parece que entre floresta e selva a diferença é pouca... Eh, ok. Mas continuo a preferir que tivessem posto "selva"... Mas pronto, não é por isso que a nossa dobragem deixa de ser boa, e eu continuo a achá-la a MELHOR DOBRAGEM DE TODAS!!! 

Adiante. O episódio começa com uma música nostálgica. É aquela música que a 4Kids tanto usa no Advanced Battle e não só. A música não é nada de especial, mas pelo facto de ser nostálgica foi bom que a PUSA (agora TPCi) a tivesse inserido no episódio. 

O episódio continua e tal... Um erro! Pronto, odeio quando há erros de dobragem. O erro é com o ataque Swift, do Aipom do Ash. Tinha que ser com algum ataque! Os maiores erros em qualquer dobragem do Pokémon são nos ataques. Até é compreensível, pois os ataques são tantos e alguns não dão para ser traduzidos à letra, como é o caso do Swift. Neste mesmo episódio o Ash chama ao Swift "Ilusão"(este é o nome já usado nos episódios anteriores) e depois chama-lhe "Troca". Eu não me importo com as mudanças de nome de ataques quando são episódios diferentes, mas agora no mesmo episódio é que não! 

Depois há outro erro. O dobrador do Kerrigan diz "Aipon". Com "n". Mas mais para o fim do episódio ele diz "Aipom" bem, por isso acredito que tenha sido uma distração, ou então escapou-lhe o "n" em vez do "m". Não importa. 

Depois aparece o Team Rocket! E desta vez eles não estavam com fome! 

Gostei que o Meowth tivesse ganho ódio ao Weavile. Já num episódio anterior o Meowth ganhou ódio ao Sneasel, e o facto de ele também ter ganho ódio ao Weavile neste episódio veio dar alguma continuidade à série. Óptimo. 

Ah, já agora, aquele é o pior disfarce que o Meowth alguma vez usou, ahahah.

Achei interessante o interesse da Jessie pelo Weavile, e num episódio anterior ela também mostrou interesse pelo Sneasel. Mais continuidade! 

Gosto imenso quando a Raquel Ferreira faz uma voz mais forçada enquanto está a interpretar a Jessie! Adoro! O Team Rocket cá em Portugal sempre teve dobradores excelentes, e a Raquel Ferreira dá continuidade a este padrão em todos os episódios em que participa! 

Depois a Jessie preocupa-se com o Meowth, perguntando-lhe se ele perdeu a coragem. A primeira vez que eu vi aquela cena veio-me a ideia que a Jessie estava preocupada com o Meowth, mas agora que penso melhor, ela estava era preocupada com o Weavile, ahahah

Achei engraçada a parte quando o Meowth está a traduzir o que o Weavile disse para a Jessie e para o James, pois quando o James perguntou "E depois?" o Meowth responde-lhe "Depois cala-te!". As falas com piadas mais crescidas são as melhores (crescidas no ponto em que um miúdo de seis anos não vai achar piada, mas outras pessoas mais velhas acharão).

Lema do Team Rocket! Aí vai ele:

Preparar para azar, não nos vão deter!

O Weavile é o melhor que se pode ter!

Um mal tão antigo como a galáxia!

Enviado para aqui para a nossa vitória!

Meowth, é isso mesmo!

Para denunciar os males da verdade e do amor!

Para conquistar todo o universo em redor!

Jessie!

E James!

E Meowth, é o meu nome!

Onde quer que haja paz no universo...

...O Team Rocket...

...Estará lá....

... Para tornar tudo pior!

Não há muito a dizer sobre o lema. Está bem traduzido e interpretado. Parabéns!

Depois gostei que o Meowth traduzisse as falas dos Pokémon não só para o Team Rocket mas também para os fedelhos. Adoro quando há cooperação entre as equipas!

Ahaha, um Weavile verdadeiramente selvagem anda com um ramo, ahahah

Gostei da fala da Jessie, "O Weavile para um mal tão antigo pela galáxia!".

Ah, neste episódio houve uma coisa que não gostei. Muitos dobradores disseram "Snizél". Mas pronto, uma pessoa vive com isto.

Pronto, já disse tudo o que tinha a dizer sobre o episódio. Provavelmente há mais a dizer, mas eu não tenho pachorra para o voltar a ver. O episódio não é nada de especial. É daqueles para uma pessoa ver uma vez e pronto, está visto. 

Elenco:

Ash - Ana Madureira

May - Isabel Ribas

Brock - Rui Quintas

Max - Raquel Ferreira

Jessie - Raquel Ferreira

James - Rui Quintas

Meowth - Luís Barros

PokéDex - Ana Madureira

Narrador - Rui Quintas

Kerrigan - ???

sexta-feira, 11 de setembro de 2009

Filmes 5 e 6 do Pokémon em Português

http://www.petitiononline.com/pkmn56pt/

É assim, cá em Portugal nós temos os filmes 1, 2, 3, 4 e 7 dobrados em português. Eu acho que todos nós queremos ver o resto dos filmes dobrados em português, com as vozes a que nós estamos habituados da série. E além dos filmes também os episódios especiais. 

Fui eu que fiz a petição. Na petição eu peço que os filmes sejam dobrados no estúdio Nacional Filmes, que é o estúdio que dobrou a série do Pokémon desde o primeiro episódio de todos até ao último episódio da Fronteira de Batalha, a nona série. Também dobraram a série Pokémon Chronicles. Os filmes 1, 2, 3 e 4 foram dobrados no estúdio Matinha. O filme 7 foi dobrado no estúdio PSB. Na minha opinião a dobragem do sétimo filme é lixo. Ainda estou à espera de uma nova dobragem do filme, com dobradores da série. 

Voltando à petição para a dobragem dos filmes 5 e 6. No texto presente na página da petição eu não faço referência ao número de assinaturas. A minha ideia era que quando o nº de assinaturas chegasse aos 15 000, eu mandaria um e-mail ao Atendimento da SIC com o link da petição. Também estava à espera que entretanto a petição ficasse mais conhecida, ao ponto de aparecer na televisão :O Um homem pode sonhar... O site Pokémon-Extreme fez publicidade à petição. Óptimo. Teria sido perfeito, se eles não tivessem escrito que o objectivo da petição era chegar às 1000 assinaturas. É óbvio que 1000 assinaturas não chegariam para um canal que demorou quase um ano para estrear a série 10 do Pokémon! Mas pronto, para chegar às 1000 assinaturas foi um instante, mas a partir daí é que começaram os azares. Depois começaram com cenas para enviar a petição para a SIC. Até fizeram um ataque ao atendimento por e-mail da SIC! Isto é a coisa mais estúpida que se pode fazer! Estúpida ao ponto de causar efeitos contrários! E como se não bastasse, agora o nº de assinaturas teima em não aumentar. 

Peço-vos que continuem a assinar a petição! Se chegarmos a um grande número, como 15 000, aí vai valer a pena a petição! E assim, com calma, enviaremos a petição à SIC. 

Se fosse hoje o texto da petição seria diferente. Para começar escreveria isto que escrevi ao bocado, do nº de assinaturas. Também mudaria aquilo do estúdio Nacional Filmes. Deixaria aberta a possibilidade de os filmes serem dobradores noutros estúdios, como o Matinha, visto que já dobrou outros. E também faria uma referência ao estúdio Dialectus, que é o estúdio onde a série 10 está a ser dobrada. Todos os que acompanham a série podem dizer sem rodeios que o estúdio  está a fazer um excelente trabalho. E claro, seria mais exigente. Não pediria para serem apenas aqueles dois filmes a ser dobrados, mas também os outros filmes e especiais que nunca foram dobrados. Também era muito fixe que fosse o Alexandre Bettencourt a traduzir os filmes, já que foi ele que traduziu e adaptou a primeira série, fazendo um trabalho excelente.

Mas pronto, agora a petição já está feita. Ter aqueles dois filmes seria maravilhoso, e se o nº de vendas fosse elevado, seria possível que a SIC começasse a dar mais importância ao Pokémon, e finalmente dobrasse todos os outros filmes e especiais. 

Quanto a nós, só nos resta assinar e espalhar a petição! Força!

PS: À data desta edição, o Canal Panda está em negociações com a Shogakukan pelos direitos do Pokémon. Sendo assim, já não é apenas a SIC que tem possibilidade de arranjar os filmes, mas também o Canal Panda (se bem que não já). 

http://www.petitiononline.com/pkmn56pt/

O Anime Pokémon em Portugal

Olá a todos! venho por este meio apresentar este meu novo blog, o "O Anime Pokémon em Portugal"! Como o nome indica, este blog será dedicado ao anime Pokémon. Falarei da série, dos filmes, da dobragem portuguesa, do Team Rocket, da SIC... De muita coisa que esteja relacionada com o Anime em Portugal! Vou tentar postar aqui frequentemente, e a minha ideia é que depois de cada episódio que eu veja, eu cá venha falar do episódio em questão, falando da dobragem e de outras coisas. Ah, e sendo eu um fanático do Team Rocket não vou deixar este meu fanatismo de parte, eheheh

Os posts são assinados com o nome PTOldMan. Eu sou o PTOldMan do Youtube e o Portuguese Old Man em outros fóruns. Sou o Team Rocket no PokéForum-pt.com e no fórum do Poké-PT.

Este blog é feito com o intuito de promover o Pokémon em Portugal. Não disponibilizarei links de download de episódios. 

Desejem-me sorte!

quinta-feira, 20 de agosto de 2009

EP002: "Emergência Pokémon!"



 O Ash leva o seu Pikachu ferido ao Centro Pokémon da Cidade de Verdiana! Mas, durante a sua estadia lá, um grupo misterioso decide atacar... A poderosa Team Rocket!

 Ash - Maria João Luís
 Pikachu - Helena Montez
 Misty - Helena Montez
 Agente Jenny - Teresa Madruga
 Enfermeira Joy - Helena Montez
 Jessie - Teresa Madruga
 James - Peter Michael
 Meowth - Rui Luís de Brás
 Delia Ketchum - Teresa Madruga
 Professor Oak - Rui Luís de Brás
 Koffing - Peter Michael
 Ekans - ?
 Pidgey - Peter Michael (?)
 Rattata - Peter Michael (?)
 Goldeen - ?
 Telefone - Rui de Sá
 Altifalante - Rui de Sá
 Pokédex - Peter Michael
 Narrador - Rui de Sá

 Director de Dobragem - Rui de Sá

 Tradutor - Alexandre Bettencourt

EP003: "Ash Captura Um Pokémon!"



 No último episódio, o Ash estava a meio de uma tentativa de captura de um Caterpie. Conseguirá?

 Ash - Maria João Luís
 Misty - Helena Montez
 Pikachu - Helena Montez
 Jessie - Teresa Madruga
 James - Peter Michael
 Meowth - Rui Luís de Brás
 Caterpie - ?
 Koffing - Peter Michael
 Ekans - Rui de Sá (?)
 Pokédex - Peter Michael
 Narrador - Rui de Sá

 Director de Dobragem - Rui de Sá

 Tradutor - Alexandre Bettencourt

EP001: "Pokémon, Escolho-te a Ti!"



 Ash Ketchum, um jovem aspirante a Treinador Pokémon, faz finalmente 10 anos e então começa a sua jornada pelo imenso e rico Mundo dos Pokémon com o seu parceiro Pokémon - o Pikachu!


 Ash - Maria João Luís
 Delia Ketchum - Teresa Madruga
 Gary Oak - Peter Michael
 Professor Oak - Rui Luís de Brás
 Pokédex - Peter Michael
 Misty - Helena Montez
 Pikachu - Helena Montez
 Spearow - Peter Michael
 Comentador do Combate - Rui Luís de Brás
 Locutor da TV - Rui Luís de Brás
 Narrador - Rui de Sá

 Director de Dobragem - Rui de Sá

 Tradutor - Alexandre Bettencourt

DP159: "Resumindo e Concluindo!"



 O Ash continua a treinar o Meteoro Draco do seu Gible! Mas, perante um problema, o Buizel do Ash tem de ir salvar o Gible. De repente, um treinador e um Mr. Mime misteriosos aparecem!...

 Ash - Raquel Rosmaninho
 Dawn - Joana Carvalho
 Brock - Pedro Almendra
 Jessie - Raquel Rosmaninho
 James - Pedro Mendonça
 Meowth - Mário Santos
 Clayton - Ivo Romeu Bastos
 Pokédex - Isabel Queirós
 Narrador - Mário Santos

 Directoras de Dobragem - Zélia Santos e Raquel Rosmaninho

 Tradutor - Sérgio Figueiredo

DP158: "Recuperando o Recinto de Combate!"



 A caminho da Cidade Costa do Sol na sua demanda pelo oitavo crachá de Sinnoh, o Ash, a Dawn e o Brock deparam-se com um Magnezone e um Metagross que parecem estar a causar problemas!

 Ash - Raquel Rosmaninho
 Dawn - Joana Carvalho
 Brock - Pedro Almendra
 Jessie - Raquel Rosmaninho
 James - Pedro Mendonça
 Meowth - Mário Santos
 Agente Jenny - Zélia Santos
 Crispin - Ivo Romeu Bastos
 Treinador do Feraligatr - Pedro Manana
 Treinadora do Snorlax - Isabel Queirós
 Treinador do Bayleef - Mário Santos
 Pokédex - Isabel Queirós
 Narrador - Mário Santos

 Directoras de Dobragem - Zélia Santos e Raquel Rosmaninho

 Tradutor - Sérgio Figueiredo

13ª Temporada - Pokémon: DP Vencedores da Liga Sinnoh

BW009: "Axew, Devagar se vai ao Longe!"



 A caminho da Cidade da Nacarina, a Iris decide treinar o seu Axew! No entanto, um Scolipede leva o seu Axew!... Como o conseguirão recuperar?

 Ash - Raquel Rosmaninho
 Cilan - Pedro Manana
 Iris - Isabel Queirós
 Jessie - Raquel Rosmaninho
 James - Pedro Mendonça
 Meowth - Mário Santos
 Pokédex - Edgard Fernandes
 Anciã - Zélia Santos
 Narrador - Mário Santos

 Directoras de Dobragem - Zélia Santos e Raquel Rosmaninho

 Tradutor - Sérgio Figueiredo

quarta-feira, 19 de agosto de 2009

BW011: "Uma Casa para o Dwebble!"



 Decidindo fazer uma interrupção da sua viagem para Nacarina para almoçar, um pequeno Pokémon crustáceo aparece...

 Ash - Raquel Rosmaninho
 Cilan - Pedro Manana
 Iris - Isabel Queirós
 Jessie - Raquel Rosmaninho
 James - Pedro Mendonça
 Meowth - Mário Santos
 Pierce -Mário Santos
 Pokédex - Edgard Fernandes
 Narrador - Mário Santos

 Directoras de Dobragem - Zélia Santos e Raquel Rosmaninho

 Tradutor - Sérgio Figueiredo

BW001: "Na Sombra do Zekrom!"



 O Treinador Pokémon Ash Ketchum encontra-se na Aldeia Paleta e anseia por tornar-se um Mestre Pokémon! O Professor Oak convida-o, juntamente com a sua mãe, Delia Ketchum, a ir com ele numa viagem de trabalho a Unova, uma região totalmente nova para o Ash e com Pokémon que ele nunca viu na vida!...

 Ash - Raquel Rosmaninho
 Delia Ketchum - Ângela Marques
 Professor Oak - Ivo Romeu Bastos
 Jessie - Raquel Rosmaninho
 James - Pedro Mendonça
 Meowth - Mário Santos
 Giovanni - Rodrigo Santos
 Secretária do Giovanni - Ângela Marques
 Professora Juniper - Joana Carvalho
 Iris - Isabel Queirós
 Trip - Edgard Fernandes
 Pokédex - Edgard Fernandes
 Narrador - Mário Santos

 Directoras de Dobragem - Zélia Santos e Raquel Rosmaninho

 Tradutor - Sérgio Figueiredo

BW002: "Entram em Cena a Iris e o Axew!"



 O Treinador Pokémon Ash Ketchum encontra-se na Aldeia Paleta e anseia por tornar-se um Mestre Pokémon! O Professor Oak convida-o, juntamente com a sua mãe, Delia Ketchum, a ir com ele numa viagem de trabalho a Unova, uma região totalmente nova para o Ash e com Pokémon que ele nunca viu na vida!...

 Ash - Raquel Rosmaninho
 Delia Ketchum - Ângela Marques
 Professor Oak - Ivo Romeu Bastos
 Jessie - Raquel Rosmaninho
 James - Pedro Mendonça
 Meowth - Mário Santos
 Giovanni - Rodrigo Santos
 Secretária do Giovanni - Ângela Marques
 Professora Juniper - Joana Carvalho
 Iris - Isabel Queirós
 Trip - Edgard Fernandes
 Enfermeira Joy - Joana Carvalho
 Pokédex - Edgard Fernandes
 Narrador - Mário Santos

 Directoras de Dobragem - Zélia Santos e Raquel Rosmaninho

 Tradutor - Sérgio Figueiredo

BW014: "Uma Noite no Museu da Cidade de Nacarina!"


  
 Ash e os amigos finalmente chegam à Cidade de Nacarina! Mas algo muito estranho parece estar a acontecer no Museu da cidade...

 Ash - Raquel Rosmaninho
 Iris - Isabel Queirós
 Cilan - Pedro Manana
 Cilan (possuído) - Ivo Romeu Bastos
 Hawes - Edgard Fernandes
 Lenora - Alexandra Gabriel
 Jessie - Raquel Rosmaninho
 James - Pedro Mendonça
 Meowth - Mário Santos
 Pierce - Mário Santos
 Pokédex - Edgard Fernandes
 Narrador - Mário Santos

 Directoras de Dobragem - Zélia Santos e Raquel Rosmaninho

 Tradutor - Sérgio Figueiredo

BW013: "Um Minccino, Limpo e Aprumado!"



 Na sua demanda para conseguir o seu segundo crachá, Ash vai a caminho da Cidade de Nacarina, juntamente com os seus amigos Iris e Cilan. Até que, inesperadamente, ouvem uma voz...

 Ash - Raquel Rosmaninho
 Iris - Isabel Queirós
 Cilan - Pedro Manana
 Bianca - Joana Carvalho
 Jessie - Raquel Rosmaninho
 James - Pedro Mendonça
 Meowth - Mário Santos
 Professora Juniper - Joana Carvalho
 Enfermeira Joy - Joana Carvalho
 Pokédex - Edgard Fernandes
 Narrador - Mário Santos

 Directoras de Dobragem - Zélia Santos e Raquel Rosmaninho

 Tradutor - Sérgio Figueiredo

BW012: "O Esquadrão do Trubbish!"



 A caminho de Nacarina, o Ash, a Iris e o Cilan deparam-se com um grupo de miúdos de triciclo que os atacam, fazendo com que o Ash perca o seu boné!...

 Ash - Raquel Rosmaninho
 Cilan - Pedro Manana
 Iris - Isabel Queirós
 Jessie - Raquel Rosmaninho
 James - Pedro Mendonça
 Meowth - Mário Santos
 Daniela - Marta Mota
 Karena - Ângela Marques
 Avery - Joana Carvalho
 Outros miúdos do Infantário - Rute Pimenta, Alexandra Gabriel, Marta Mota e ?
 Repórter - Rute Pimenta
 Agente da Team Rocket da Estação de Comboios - Luís Araújo
 Pokédex - Edgard Fernandes
 Narrador - Mário Santos

 Directoras de Dobragem - Zélia Santos e Raquel Rosmaninho

 Tradutor - Sérgio Figueiredo


BW010: "Combate de Rivais para Campeão do Clube!"



 Tendo chegado a um Clube de Combate do Don George, o Ash desafia o Trip para uma batalha! Quem ganhará?

 Ash - Raquel Rosmaninho
 Cilan - Pedro Manana
 Iris - Isabel Queirós
 Jessie - Raquel Rosmaninho
 James - Pedro Mendonça
 Meowth - Mário Santos
 Trip - Edgard Fernandes
 Pierce - Mário Santos
 Don George - Ivo Romeu Bastos
 Giovanni - Rodrigo Santos
 Agente Jenny - Ângela Marques
 Pokédex - Edgard Fernandes
 Narrador - Mário Santos

 Directoras de Dobragem - Zélia Santos e Raquel Rosmaninho

 Tradutor - Sérgio Figueiredo